Participaba de chantajes, apuestas y juegos de azar.
Me burlaba de cualquiera que se atreviera a hablarme de su fe en Dios. Durante meses, el Dr. Kathie es la clase de mujer radiante que no parece haber tenido nunca un granito. Si puede cambiar a alguien como yo, puede hacerlo con cualquiera que conozcas. Atraer a las personas a Dios es Su tarea, no la tuya. Aunque no tengas el privilegio de una buena respuesta la primera vez que hables de tu fe, no significa que hayas fracasado, porque fuiste obediente.
El rugido de las olas implacables apagaba los gritos. El viento atrapaba los gemidos en vano. Las personas comenzaron a trepar por la escarpada roca, para ponerse a salvo. Yo tampoco puedo. Lo hacemos al no abrir la boca. Lo negamos con nuestro silencio. Sin embargo, muchos permanecen callados. Mientras tanto, Porque sus integrantes escogieron el pecado del silencio. Era mentira. Eres hijo de Dios o Su enemigo; almacenas ira o misericordia; vas al cielo o al infierno.
Salvador Oropesa's monograph is marred by printing errors, but his scholarly study represents a fine contribution to the bibliography on an internationally acclaimed writer. Her study becomes more interesting when she moves away from critics and definitions and concentrates on the many and varied uses of the carnivalesque in the four novels analyzed. Similarly, she perceives an overabundance of religious symbolism in El general en su laberinto , as well as a surprising presence of the author in the text.
She identifies many and varied illustrative examples from the novels in question, and also accurately observes the presence of abundant biblical and literary allusions and religious symbolism. But she exaggerates some points and overexplains other rather simple ones, such as St.
Peter's denial of Christ. Useful contributions are somewhat obscured, as well, by an abundance of typing or printing errors  which a good editor or a more careful rereading might have caught, resulting in a much more readable work. Shaw, Donald L. Borges: Narrative Strategy. Leeds: Francis Cairns, Borges scholarship is currently being produced at such a phenomenal rate that scholars now have to be more selective than ever in their reading.
This intellectually stimulating volume adds significantly to the ongoing critical discussion. The subject matter is Borges's literary craftsmanship, namely his fictional technique, rather than the meaning of his stories. The second chapter concerns narrative techniques in Borges's earliest collection of stories, Historia universal de la infamia. Successive chapters treat opening strategies, framing devices, pivotal episodes and shifting themes, interludes and inlaid details, narratorial stances, and finally, closing strategies.
Throughout this study, Shaw highlights Borges's contributions toward dismantling the typical straightforward, linear style of narration based on the generally accepted view of reality as the product of cause and effect. Borges interprets reality as something much less predictable and more chaotic than the version offered by previous narrators, and his writings call into question the notion that it can be perceived or communicated in a rational, orderly manner. It is, therefore, not surprising that he employs nontraditional patterns to describe that reality.
This is a necessary recourse because the solutions offered by popular fiction are unconvincing; real-life endings cannot always be so tidy. Shaw also focuses on the close correlation between technique and theme. The tight interweaving of form and content and the skillful blending of the real and the imaginary undermine deeply-rooted beliefs concerning existence, identity, and the nature of reality.
Shaw occasionally becomes contentious when taking issue with other critics. Readily acknowledging that there is more than one way to read Borges, he nevertheless deliberately? Borges would appreciate the irony. The study concludes with a selective bibliography of secondary sources treating Borges's narrative techniques and a quick-reference index to all the stories discussed.
In the face of the infinite, chaotic stream of critical writing on Borges, this is one contribution that will not get lost in the shuffle. Elzbieta Sklodowska has written a fine introduction to the testimonio and its status in Latin American letters. In this timely book, she identifies many of the complexities inherent in the  nature of the testimonio and questions the haste with which such a problematic form of discourse has been canonized by scholars. While recognizing the contributions of other researchers, she convincingly argues that many of the assertions that have been made about testimonial literature to date do not stand up well to critical scrutiny.
The author dedicates the first half of her book to theoretical issues involved in the production and criticism of testimonial literature. To define testimonio , they borrow the conventions of realist literature, conventions that are anachronistic in a postmodern context. She discusses the analogies between the testimonio and the discourse of modern ethnography, and points out the problematic relationship between the editor and informant, as well as the political issues raised by these two forms of discourse.
The second half of the book treats four mediated testimonial texts. The relationship between informants, editors, and the targeted reading public is complex and troublesome. Sklodowska believes that a defect of many testimonios is that they avoid or cover up these tensions in their meta-discourses. For the critic, this self-examination of the contradictions of testimonial literature is not only a more honest approach, but one that makes for more effective texts. Sklodowska's arguments are well-reasoned and articulately stated. Her book -the recipient of the Northeast Modern Language Association Foreign Language Award-, raises questions that will enhance the discussion over testimonial literature and stimulate further research into this interesting phenomenon.
Tittler, Jonathan. Manuel Puig. New York: Twayne Publishers, Through a close reading that draws upon Freud' psychoanalysis and Bakhtin's theories of narrative, Tittler offers a remarkable study of Puig's eight novels and some of his works in other genres. Tittler not only acknowledges Puig's innovative narrative techniques, but reveals the crucial link between his style and thematic.
He declares that Puig's innovation in the novel consists in his incorporation of mass-entertainment products and in his replacement of the patriarchal ethereal discourse by a polyphonic decentered one, that not only eliminates the hierarchy of the narrative but also attacks the absolutist society and its power structures. Puig, through an already deviated narrative form, questions the proper novelistic discourse and experiments with new strategies. Colloquial language becomes literary and the idiom of Hollywood is used to express the  sublime.
The first transgression is the fragmentation of the textual totality. In Heartbreak Tango, the parts, the isolated effects, are more important than the whole. Pubis Angelical 's dream scene, according to Tittler, encloses a very strong metatextual statement. It is the answer to the patriarchal resistance to change. Eternal Curse on the Reader of These Pages makes the erasure motif a central theme.
Persecuciones de la Iglesia y el Estado |
Tittler shows us how Puig continues to try new ways of conveying meaning in a world where, in many cases, the image is stronger than the word. There is no doubt that Jonathan Tittler has long pondered what he so clearly develops here. The volume concludes with a brief, two-essay segment on the oral literary tradition in Mexico. By and large, the intellectual and scholarly quality of the thirty-two essays is very good, and the two volumes are meticulously proved and attractively bound. Some of the strongest essays are penned by guest-contributors.
The conscious decision to present the widest-ranging scope of the current research interests of the CELL faculty necessarily results in a lack of a cohesive focus in the collection, both in the individual volumes themselves and in the subsections of each volume. Likewise, there is a perhaps understandable lack of balance in the section of the Literature volume dedicated to literature in Spanish from the Colonial period to the present, since seven of the thirteen essays in question deal with Mexican topics. This is neither a reference grammar of Spanish nor an inquiry into the nature of grammar itself.
Instead, it is a discourse on some areas that tend to prove problematic for the English-speaking student of Spanish. The book consists of ten chapters of grammatical analyses and exercises, to which are appended seven short stories as foci and exemplars of the linguistic arguments expounded in the body of the text. There is in addition a useful Instructor's Manual of thirty eight pages. For some reason this is in English, even though the rest of the text is in Spanish and one presumes that the class discussions will be in Spanish.
The first section in each chapter is titled Para Empezar. This often includes a translation exercise Spanish to English that dwells on the problems to be tackled in the chapter. This is really the core of each chapter. It offers grammatical explications as well as exercises specific to the points being discussed. The exercises here could usually be handled either as written or oral. In this part students are required to find and interview native speakers of Spanish in an attempt to elicit various speech patterns.
The authors maintain that finding native speakers is rarely a problem if students spend enough time looking. While this might be true in large areas of the country, it is still quite untrue for even larger areas. Hence these exercises would have to be ignored or adapted when compliant native speakers of Spanish prove impossible to find. Finally, an attempt is made to apply the grammar in Lecturas , the seven short stories  included at the end of the text.
Quite a few of the sample sentences used throughout the book to exemplify particular grammatical points are drawn from these readings. The concentration is on uses of the language in these short stories, rather than characterization or theme, but for many instructors the presence of these short stories could provide opportunities for introductory literary analysis.
Not all the other selections are of outstanding intrinsic interest. Though one might hope that all students at this level would possess their own Spanish-English dictionary, it might have been useful to offer a more comprehensive gloss of the words used in the readings. The book does offer a glosario, but this is used for defining grammatical terms, not for the lexicon used in the readings. Regrettably, the book provides no index of topics treated.
Apart from the literary readings, each chapter uses sentences or whole paragraphs to exemplify particular points. These selections can be a little grating. For instance, is a long paragraph on the British royal family or fairy tales such as Little Red Riding Hood and Goldilocks appropriate for this kind of book?
The Instructor's Manual, too, is marred from time to time by a slightly patronizing attitude to teachers of Spanish, e. Manual 2. It is probably inevitable that some elements in extensive discussions of grammar such as contained in this or any book will provoke less than unanimous agreement among readers. Several formulations offered by Lunn and DeCesaris are at least highly debatable, if not erroneous. Does any native speaker of Spanish really construe the future tense as employed in a Spanish weather forecast to be the future of probability 13?
Of course there are. They are usually identical in form with the infinitive, but they are still subjunctives, e. Or think of a doublet such as I insist that Patrick works here versus I think that Patrick work here. There are other cases where at least one reader would differ from these authors. For instance, they follow the old analysis of deriving command forms haga algo from a putative underlying form such as yo quiero que usted haga algo. But if this is valid, how is it that affirmative familiar commands don't obey the paradigm?
The authors see their book as oriented towards advanced students. However, quite a few of the topics dealt with do not appear too advanced. For instance, there are two pages on the formation of adverbs, not exactly a difficult matter in Spanish. And the exposition of hay seems unnecessarily long. For students of Spanish at this level, is it really necessary to point out that usted and ustedes behave like third person pronouns?
The level of discourse when treating other topics is sometimes less than advanced. These common expressions are seldom introduced in our elementary and intermediate texts, and a student can go through an entire program in Spanish without ever coming across them. Here too might have fitted an extended treatment of gustar , a construction which even our best undergraduate students never appear to master.
There are many other cases where one feels that the book might have offered the advanced student a somewhat richer diet. As for the subjunctive: the book does add somewhat to explanations which students will have previously encountered in beginning and intermediate textbooks. For instance, it ties together para que and antes de que. Even those non-native speakers of Spanish who think they know all the rules are sometimes surprised by a native speaker's choice of aspect in the past tense.
The authors offer an interesting but short exposition on journalistic uses of the preterite and imperfect, but a book at this level could have expanded on these non-paradigmatic uses. There are lots of good things in the book, and the authors illuminate many subtleties of Spanish that rarely receive comment. Take their treatment of the distinction between simple future and ir a future And it is an interesting insight to link verbs that always carry the reflexive pronoun, such as quejarse , atreverse , with a verb like suicidarse that is explicitly reflexive.
The treatment of se is very comprehensive, though students at this level need to be alerted to the morphology of a phrase like se le vio. The book's production quality is good, the only misprint noticed being matromonio The Spanish-language and punctuation -in which the book is written would scarcely be typical of that of a similar book produced in Spain, but only one Anglicism stands out Lunn and DeCesaris believe that a detailed linguistic study of a language will yield long term benefits in both listening and speaking. In their view this book will help students not just in the acquisition of Spanish but also in the ability to think and make generalizations about language itself.
One can differ with some of their formulations and disagree with choices and emphases the authors have made. However, this should not cloud the fact that Lunn and DeCesaris have produced a workman-like text that provides a welcome addition to our rather sparse shelf of advanced grammar textbooks. Divided into sixteen chapters organized around a variety of themes, such as the family, student life, and tourism, each chapter contains dialogues, one or two communicative functions, a grammar section, a reading, and dialogue translations.
A Spanish-English dictionary and a grammar index round out the text. No answer key is provided. Grammar topics have been carefully chosen and limited, and include, for example, the present, the present progressive, the preterite and imperfect, formal commands, present subjunctive, and the essential pronouns.
Grammar presentations are contrastive and given in English. Explanations are simple, minimal and explicit, and tend to be followed immediately by an application, usually a drill. Lecturas begin in chapter 1 and gradually increase in length and complexity. Readings and dialogues often have footnoted information of cultural interest, given in Spanish after the first  chapter.
Supporting cultural learning as well are the numerous newspaper ads and print realia interspersed throughout the text. Active vocabulary is presented in complete Spanish sentences in Palabras en contexto at the beginning of each chapter. Students unable to intuit word meaning by context can turn to the dictionary for an English equivalent and the number of the chapter where the word first appears. Graphic images are imprecise. Typographical errors include incorrect capitalization in the Table of Contents iii. Viernes 42 and pomelo are active lexical items not found in the text dictionary.
Maja appears in a dialogue, but no meaning or translation is given. One dialogue translation is missing an entire line compare with , while another is mistranslated. Survey courses in Spanish literature are common college offerings but good published anthologies for them are rare. Compiling one is daunting for any individual because he or she will inevitably be forced to work beyond his or her own area of expertise.
It is distinctive in several ways. First, there is a marked preference for prose over poetry. Machado, seven pages by Lorca and six by Aleixandre. Second, the anthologist minimizes material from medieval and Renaissance Spanish literature in favor of more contemporary selections, especially from twentieth-century authors whose works fill the last third of the book.
She may cover fewer of the big names, but students should be able to get a feel for the style and message of the writers whose thoughts they do read. She is certainly correct that women writers have been systematically denied their just access to the public and to academic i. Her title, Texto y vida , is meant to allude  to a student's need -and a teacher's responsibility- to take critical stock of this material.
A course in Spanish literature should not be simply another language class with antique examples. The readings themselves are prefaced with informative and helpful essays on the period and author, and are complemented by up-to-date bibliographies for further reading. There are copious notes on vocabulary, with Spanish synonyms when feasible.
Finally, there are follow-up sections to guide students through questions of content, literary analysis and the broader significance of the themes which underlie the selection. Los peregrinos pecan por ser bastante derivativos de obras ya publicadas o las narrativas publicadas se derivan de estos cuentos. Los otros, sin embargo, no tuvo aliento para terminarlos y los temas son archivados con la libreta. Pero, en el proceso de recordarlos, les pierde el entusiasmo y los vuelve a archivar.
Madrid: Alfaguara, Indica asimismo que ha escondido su obra por los infinitos recovecos del archivo para que su suerte quede al arbitrio del azar. Si Bustarga retraza con progresivo desencanto  los pasos de su admirado Saelices, la novela parece asimismo incumplir las expectativas de peripecia y sorpresa que despierta al comienzo. Montero , Rosa. Bella y oscura. Barcelona: Seix Barral, Rosa Montero's readers will find in her most recent novel much that is familiar reflections on the importance of love, the difficulty of male-female relationships, and problems of communication, as well as an obsession with death and the passage of time.
The setting for Bellay oscura is El Barrio, a tough neighborhood that is on the outskirts of a large city and borders on a shanty town. Montero thus situates the action in a marginal world of marginal beings, an ex-centric space that is populated by social outcasts. Although the vision is the child's, the voice and diction are those of an older person. The symbolism of the names is evident.
The female characters are the center of attention; the males, most of whom are cruel and bestial, are relegated to the sidelines, with the exception of Chico. The boy, terrified of the brutality around him, imitates the chameleon and adopts the coloration of his surroundings in order to fade into the background and escape his father's wrath. Montero contrasts the sordid reality of the adult world, with its betrayal, cruelty, and degradation, to the innocence -or ignorance- and incomprehension of the children, who are the victims of their elders' violence.
Some of the most poetic passages of the novel are those devoted to Airelai's marvelous stories, such as the one in which she explains her special gift, the price she has paid for it, and how all her wishes will come true when the comet that coincided with her conception again blazes its way across the heavens. Her prophecy is fulfilled, ironically, at the novel's conclusion with the plane explosion that kills the midget and the man she loves.
The irony is intensified by the narrator's joy at what she regards as proof that desires are always fulfilled, when in fact the explosion destroys the possibility of her being reunited with her father. The closing chapter illustrates Montero's thesis that life is a blend of beauty and horror. On several occasions Montero has commented that one of the challenges facing women writers is that of creating new myths that would broaden our cultural horizon, currently dominated by male-generated myths, and in Bella y oscura she has rewritten both Plato's parable of the circular beings who existed prior to the division of humans into male and female halves, and the story of Paradise and expulsion from it.
In Montero's version the earth was once an Eden populated by genderless double beings: giants who bore midgets on their shoulders. The former were strong, audacious, intuitive, and sensual, whereas the latter were intelligent, imaginative, and sensitive. Each was the companion for and complement of the other, but one midget's desire brought an end to these perfect unions and condemned us to incompleteness and the endless search for our lost soul mate.
Airelai, incidentally, dismisses as utter nonsense the biblical tale about an apple. Montero is adept at finding the telling detail  that makes a scene come to life, and she excels in creating memorable characters. Her battle against oblivion is an expression of Montero's preoccupation with the ephemerality of existence and the precariousness of memory. Bella y oscura is well-written and carefully constructed. The opening sentence presents in capsule form the main elements of the plot, and the pictures that decorate Airelai's trunk are the thread that links her most important narratives.
Although the message and symbolism of the novel are perhaps too obvious, the presentation of a number of strong female characters, the emphasis upon women's wisdom, o and the revisionist mythmaking are likely to interest many readers. Sarduy, Severo. Barcelona: Tusquets, The presence of the semiotics of both Roland Barthes and Jacques Derrida informs the novel, and it continues the same kaleidoscopic, experimental tradition seen in his earlier volume, Cocuyo As Siempreviva continues her search, she has flashbacks to her fife as Sonia and of the madness that caused her to have an automobile accident in her blue Bugatti.
The fact that she survived the ordeal resulted in the nickname Siempreviva. Wearing her art nouveau hat, she leaves the superhighway and the snack bar behind and walks indecisively along the waterfront. Should she return to the manor house and its idiosyncratic cast of characters, she asks herself? Should she stay at the beach, or should she try yet a third time to recapture her lost youth?
The unsigned poems on the first seven pages recall incidents in the novel, especially incidents relating to the process of recapturing lost youth. It is the last poem, however, that brings the novel to a kind of closure. In the early sixties he went to Madrid and then to Paris to study art history. He spent the rest of his life in Paris and began his career as a novelist with such complex works as De donde son los cantantes and Cobra.
It is somewhat less accessible than Cocuyo , but at the same time it is a work of merit and import. Solares, Ignacio. El gran elector. Madero dirigidas al presidente, al secretario y a quien las lea. Para resumir, El gran elector no condena ni justifica nada. Julio Woscoboinik es el ejemplo del intelectual suramericano, europeo, cuyo intelecto no se deja limitar por un solo tema.
They are only meters up to the summit of the volcano, which ascends to 2, meters of altitude, but it takes the exhausted carriers more than 40 minutes to promote turtle step , keeping the balance and measuring its steps with tact not to be slid and to fall through the precipice. Mistranslation [promote turtle step] Agreement [its] Grammar [to be slid].
It is only metres to the top of the volcano, which rises to 2, metres above sea level, but the exhausted porters take over 40 minutes to get there, at snail's pace, keeping their balance and measuring their steps carefully to avoid slipping and falling over the precipice.
There are only metres to the top of the volcano, which rises to 2. They know that any stumble-up could cost them the life, as it happened to a French tourist that fell years through the cliffs of the Kawah Ijen ago. They know that any stumble-up could cost them the life , as it happened to a French tourist that fell years through the cliffs of the Kawah Ijen ago. Function words [the] Word order [ago]. They know that one slip could cost them their lives, as happened to a French tourist who plunged to her death a few years ago on the hazardous Kawah Ijen cliffs.
The miners of Kawah Ijen gain 5 cents of euro for every kilo of sulfur that they extract. Word order [kilo of sulfur]. Word order [miners of Kawah Ijen] Terminology [gain] Omission [ ]. Function words [ ]. Mistranslation [gain]. Afterwards it sells it for 10, rupiahs 83 cents of euro to the petrochemical industry, since this mineral is generalized in the daily life and it is used to fabricate matches, fireworks, cosmetic, dynamite and even to whiten the sugar. Afterwards it sells it for 10, rupiahs 83 cents of euro to the petrochemical industry, since this mineral is generalized in the daily life and it is used to fabricate matches, fireworks, cosmetic , dynamite and even to whiten the sugar.
Function words [it] Mistranslation [generalized] Mistranslation [cosmetic] Function words [the]. Function words [ ] Function words [the] Punctuation [ ] Mistranslation [cosmetic]. It then sells the sulphur for 10, rupees 83 cents to the petrochemical industry, as the mineral is widely used in everyday life and is used in the manufacture of matches, fireworks, cosmetics, dynamite and even for whitening sugar. Then sells for 10, rupees 83 euro cents to the petrochemical industry, since this mineral is widespread in everyday life and is used to manufacture matches, fireworks, cosmetics, dynamite and even to launder the sugar.
- Leading Out of Who You Are: Discovering the Secret of Undefended Leadership (The Undefended Leader Trilogy Book 1).
- Menú de navegación.
- QTLaunchPad Spanish-to-English Annotations - Round 1 (v. 2.0)!
- Hispania. Volume 77, Number 1, March 1994.
- Silva Smiled.
- A Reason to Believe.
Agreement [make]. Terminology [rupees]. Mistranslation [rupees]. It takes three hours in each and finishes ground, but they allow him to join , rupiahs It takes three hours in each and finishes ground , but they allow him to join , rupiahs Function words [It] Mistranslation [ground] Mistranslation [join]. Mistranslation [ground] Mistranslation [join] Mistranslation [rupiahs]. Each one takes three hours and you end up exhausted, but it means he gets , rupees It takes three hours in each and ends up ground, but allow him to raise , rupees Although it seems a pittance for such inhuman effort, is triple what would win in the field.
Function words [would win]. Omission [ ] Omission [ ] Mistranslation [win]. Omission [is]. Although it seems a pittance for such an inhuman effort, it is three times what he would earn in the field. Although a misery seems for that is so inhuman effort, it is the triple of what it would gain in the field. Mistranslation [proportion] Function words [with] Omission [I have brought]. Mistranslation [proportion] Spelling [sulphur] Function words [with] Omission [ ].
Mistranslation [rupees] Grammar [with] Omission [brought]. There, his wage was 75, rupees 6. There, its salary was of 75, rupiahs 6. Anto has asthma, breathing with difficulty, constantly coughs and irritate the eyes for the toxic gases. Part of speech [breathing] Grammar [irritate the eyes for the toxic gases]. Anto has asthma, he has difficulty breathing, coughs constantly and his eyes are irritated by the toxic gases. Anto has asthma, it breathes with difficulty, it coughs constantly and the eyes are irritated for him by the toxic gases. It is the price we must pay to achieve his dream.
Function words [we]. Agreement [we]. Mistranslation [we]. Word order [more] Addition [one] Function words [that]. Punished by the life, this nice and intelligent youngster could be a touristic guide, waiter or receptionist of a hotel, but instead of that he does the work of a mule. Function words [the] Morphology word form [touristic] Function words [of] Mistranslation [work].
Grammar [the] Terminology [touristic] Grammar [of that]. Punished by the life, this nice and intelligent youngster could be a touristic guide , waiter or receptionist of a hotel , but instead of that he does the work of a mule. Function words [the] Terminology [touristic guide] Word order [receptionist of a hotel]. Punished by the life, this nice and intelligent youngster could be a touristic guide , waiter or receptionist of a hotel, but instead of that he does the work of a mule.
Punished for life, this pleasant, intelligent young man could be a tour guide, waiter or hotel receptionist, but instead he does the work of a mule. Punished for life, this could be sympathetic and intelligent young tourist guide, a waiter or a hotel receptionist, but instead makes the work of a mule.
Sharing a filthy wooden hut with other carriers, every day at two in the dawn is lifted because the sulfur does not stop flowing by night, when its characteristic yellow color becomes blue and shines in the middle of the darkness. Mistranslation [at two in the dawn] Mistranslation [is lifted] Function words [by].
Word order [every day at two in the dawn is lifted] Terminology [dawn] Mistranslation [is lifted]. Function words [in] Mistranslation [is lifted]. Sharing a filthy wooden hut with other porters, he gets up every day at two in the morning because the sulphur doesn't stop flowing at night, when its characteristic yellow colour turns blue and it glows in the dark. Sharing a unclean wooden hut with other carriers, rises every day at two in the morning because the sulphur is flowing at night, when its distinctive blue and yellow becomes shines in the midst of darkness.
Challenging the shadows, Anto lowers to the crater being lit with a small flashlight stuck to its helmet, which he himself has bought with its money. Mistranslation [lowers] Agreement [its]. Defying the shadows, Anto descends the crater and lights the path with a small torch attached to the helmet he bought with his money. About carriers load the baskets of sulfur on its shoulders from the fund of the crater.
Function words [its] Mistranslation [fund]. Agreement [its] Terminology [fund]. About porters loaded baskets of sulfur on their shoulders from the bottom of the crater. Despite its huge profits, the mining company has not mechanized sulphur extraction to save costs and provides no equipment to the porters, who work on their own and so much weight.
Mistranslation [so much weight]. Mistranslation [and so much]. Spelling [sulphur] Grammar [so much weight]. Despite their huge profits, the mining company has not mechanised the sulphur extraction process to save costs, nor has it provided any equipment for the porters, who work for themselves and by the kilo. In spite of its abundant profits, the mining company has not mechanized the extraction of the sulfur to save costs and does not supply any equipment to the carriers, that they work for its account and to so much the weight.
In fact, not even being part of the 30, rupees 2. Mistranslation [being] Mistranslation [rupees] Mistranslation [rupees]. In fact, they do not even see any of the 30, rupee 2. In fact, part of the 30, rupiahs 2. Agreement [protest] Omission [years]. Capable of lifting up to kilos, assures that it will last working "all what can" because it needs the money to educate its three children, of between 18 and 10 years.
Capable of lifting up to kilos, assures that it will last working " all what can " because it needs the money to educate its three children, of between 18 and 10 years. Omission [assures] Agreement [it] Grammar [what]. He can lift up to kilos, ensuring that he will go on working "all he can" because he needs the money to educate his three children, aged between 18 [months? Capable of lifting up to kilos, ensures that abide by working "everything it can" because it needs the money to educate their three children, aged between 18 and 10 years.
Although the sulfur burns the throat and it stings the eyes when the wind changes unexpectedly and catches the miners in the thick columns that go out of the volcano, are so hard that none complain of suffering severe illnesses Omission [are] Mistranslation [further on,] Untranslated [malformado]. Although the sulphur burns your throat and stings your eyes when the wind suddenly changes and traps the miners in the thick columns of smoke coming out of the volcano, they are so hardy that no-one complains of serious illnesses Although the sulphur burning throat and rankles the eyes when the wind suddenly changed and traps the miners in the thick columns coming out of the volcano, are so tough that no one complains of suffering serious diseases Swinging the basket on its back, Unainik can only already load 50 kilos at its 53 years.
Mistranslation [Swinging] Function words [its] Mistranslation [already] Function words [its]. Mistranslation [its] Mistranslation [already] Grammar [years]. Balancing the basket on his back, Unainik can only carry 50 kilos now he is 53 years old. Swinging the basket on his back, Unainik already can only charge 50 kilograms of its 53 years. Every day, he and its companions extract 15 tons of sulfur from the volcano, which three trucks transfer to the store of Tamansari, at 18 kilometers of distance through a path of goats among the undergrowth.
Function words [its] Grammar [at 18 kilometers of distance] Function words [through] Word order [path of goats]. Every day, he and his fellow workers break off 15 tonnes of sulphur from the volcano, which three lorries move to the warehouse in Tamansari, 18 kilometres away along a goat path that passes through scrubland. Every day, he and his colleagues start 15 tons of sulphur to the volcano, three trucks to move to the Tamansari warehouse, 18 kilometers away on a path of goats among the weeds.
I "will not retire, I will die here because the volcano has been all my life", proclaims Unainik opening well the mouth, where it lacks several teeth. I " will not retire, I will die here because the volcano has been all my life", proclaims Unainik opening well the mouth, where it lacks several teeth. Punctuation [I "] Mistranslation [well] Function words [it]. I " will not retire, I will die here because the volcano has been all my life ", proclaims Unainik opening well the mouth, where it lacks several teeth.
Punctuation [I "] Mistranslation [all my life] Mistranslation [well] Function words [it]. Of its five children, the biggest, of 30 years, also works loading sulfur. Of its five children, the biggest , of 30 years , also works loading sulfur. Of its five children, the biggest , of 30 years, also works loading sulfur.
Function words [its] Mistranslation [biggest] Mistranslation [loading]. Singapore looks for babies to overcome the economics. Mistranslation [overcome the economics]. Terminology [overcome] Part of speech [economics]. Mistranslation [overcome] Grammar [economics]. Mistranslation [overcome] Terminology [economics].
Singaporeans blame the race, stress and the cost of the properties and education for not having children. Singaporeans blame the race , stress and the cost of the properties and education for not having children. Mistranslation [race] Function words [stress]. Mistranslation [the race,] Function words [the] Mistranslation [properties].
Singaporeans blame their careers, stress and the cost of property and education for not having children. The Singaporeans blame to the race, the stress and the cost of the properties and the education because they do not have children. The sentences belong to a rap that uses local references as "We are going to put a crossbeam bun in the oven" to laugh at the birth rate of Singapore. Mistranslation [crossbeam]. The phrases are part of a rap and make use of local references such as "Let's put a bao bun in the oven" to make fun of the birth rate in Singapore.
The phrases are part of a rap that uses local references like "We will put a Bao bun in the oven" to laugh at the birth rate in Singapore. The company of publicity that the video, BBH, did cherishes the hope that with the advertisement they manage to catch the attention on the problem in an amusing way.
Word order [did] Mistranslation [catch]. The advertising company that made the video, BBH, is hopeful that the advertisement will manage to focus attention to the problem in a fun way. The advertising company that made the video, BBH, offers the hope that with the announcement will draw attention to the problem of a fun way.
Its creative director, Douglas Hamilton, says he wanted to use the power of music for people to "fulfill their national duty. Punctuation [. Its creative director, Douglas Hamilton, says he wanted to use the power of music for people to " fulfill their national duty. Grammar [for] Punctuation ["]. Punctuation ["]. Its creative director, Douglas Hamilton, says he wanted to use the power of music to make people perform their "national duty.
Its creative director, Douglas Hamilton, says that it wanted to use the power of the music so that the people comply with "his to owe national". This is purely from the internet, so we had to make it fun and funny. It's the biggest problem facing this country. Word order [facing]. We are the worst in the world in reproducirnos ourselves, so we feel that this was an issue that we had to deal with. Function words [in] Untranslated [reproducirnos]. Untranslated [reproducirnos]. We are the world's worst at reproducing our own progeny, so we felt it was an issue we had to address.
We are the worst of the world in reproducing ourselves, so we feel that this was a subject that we had to approach. We knew that the government had tried many things, as launching perfumes with pheromones or organizing evening parties of fast appointments speed-dating. Function words [as] Mistranslation [evening parties] Mistranslation [fast appointments].
Mistranslation [as] Mistranslation [appointments] Spelling [speed-dating]. Mistranslation [appointments]. We knew the Government had tried many things, like launching perfumes with pheromones or organising speed dating evenings. We knew that the government had tried many things, such as launching perfumes with pheromones or organize parties quick quotes speed-dating.
Many of those ideas can have been creative, but they not necessarily worked. Terminology [can] Omission [ ]. Omission [not]. The one that does not take it so quickly is the government of Singapore. Grammar [The one that] Mistranslation [take it so quickly]. Mistranslation [quickly].
Mistranslation [take it so quickly]. Terminology [uses up] Function words [to the] Function words [the]. Mistranslation [uses up] Punctuation [. Mistranslation [uses up] Function words [to] Grammar [the]. A packet of the government for marriages and fathers grants up to 15, dollars for child, extends the licenses for maternity and divides up fiscal profits. Mistranslation [marriages] Mistranslation [fathers] Function words [for]. Mistranslation [fathers] Function words [for] Mistranslation [divides up].
A government package for marriages and parents grants up to USD 15, per child, extends maternity leave and distributes tax benefits. Singapore is a city rich state and high-tech in Southeast Asia, also known for the conservatism of its leaders and its strict social controls. Word order [city rich state and high-tech]. Word order [city]. Singapore is a rich, high technology city State in Southeast Asia, also known for the conservatism of its leaders and its strict social controls.
Singapore is a city state rich and of high technology in the southeast of Asia, also acquaintance for the conservatism of its leaders and its strict social controls. The birth rate of Singapore, according to its national division of population, is situated at present in 1. Function words [for]. The birth rate of Singapore , according to its national division of population, is situated at present in 1. Word order [The birth rate of Singapore] Function words [in] Function words [for]. Part of speech [at present] Function words [in] Function words [for].
The birth rate in Singapore, according to its national population division, currently stands at 1. The birth rate in Singapore, according to their national division of population, currently stands at 1. The last time that was above 2 -known as rate of replacement- it was in The last time that was above 2 -known as rate of replacement - it was in Function words [was] Terminology [rate of replacement]. Function words [ ] Function words [it]. Function words [that] Addition [it]. Word order [it]. As soon as why do the Singaporeans not have more children? Mistranslation [As soon as] Function words [the].
Terminology [As soon as]. Mistranslation [As soon as]. Mistranslation [As soon as] Omission [not]. So Wei Ming, manageress of Policies of Marriage and Family of the National Division of Population, says that it is due to a "better education" and "a wider range of opportunities of race".
So Wei Ming, manageress of Policies of Marriage and Family of the National Division of Population, says that it is due to a "better education" and "a wider range of opportunities of race ". Mistranslation [So] Mistranslation [manageress] Mistranslation [race]. Tan Wei Ming, Director of Marriage and Family Policy of the National Population Division, said that it is a result of "better education" and "a wider range of career opportunities.
As Wei Ming, director of Marriage and Family Policies of the National Population Division, said that it was due to a "better education" and "a wider range of career opportunities. Function words [to the] Punctuation [",] Omission [ ]. These changes in the social norms have contributed to the increase of the bachelorhood, and to delay the marriage and the births, which gives a decrease of the birth rate as result in Singapore. These changes in the social norms have contributed to the increase of the bachelorhood, and to delay the marriage and the births , which gives a decrease of the birth rate as result in Singapore.
These changes in social norms have contributed to increasing numbers of people who are single, and delaying marriage and births, which has resulted in a decrease in the birth rate in Singapore. These changes in social norms have contributed to the increase in unmarried, and to delay marriage and the births, which results in a decline in the birth rate in Singapore. Meanwhile, a policy of immigration tip ue to increase drastically the immigration to face it to the decrease in population has created resentment among the local population.
Word order [a policy of immigration] Untranslated [ue] Word order [increase drastically] Function words [the] Mistranslation [to face it to]. Grammar [it]. Meanwhile, an EU immigration policy aimed at dramatically increasing immigration to cope with the population decline has created resentment among the local population. Meanwhile, an immigration policy hat tip to increase dramatically immigration to stand up to the decline of the population has created resentment among the local population. In Singapore there are web sites where the hardly disguised xenophobia abounds against many new immigrants, particularly the Chinese, who they criticize for maintaining the low salaries and not integrating.
Function words [the] Function words [the] Function words [the] Word order [low salaries]. Function words [who]. In Singapore, there are websites where xenophobia against many new immigrants is widespread and thinly disguised, especially the Chinese who are criticised for keeping wages low and not integrating.
In Singapore, there are websites where abounds barely disguised xenophobia against many new immigrants, particularly the Chinese, who are critical for maintaining low wages and not be integrated. The increase of the immigration is also seen as one of the reasons for which last year the government party of Singapore experienced its worst electoral result from the independence. Function words [the] Function words [for] Function words [from].
Function words [the] Function words [from]. Function words [from]. Increased immigration is also seen as one of the reasons why, last year, the Singapore ruling party experienced its worst election result since independence.
Visor de obras.
The increase in immigration is also seen as one of the reasons why last year the governing party of Singapore experienced its worst election result since independence. From the choices there has been an attempt to correct the problem, with the fees and higher taxes for the foreign workers. Function words [From] Mistranslation [choices] Function words [the] Function words [the]. Function words [From] Terminology [choices] Function words [the]. Function words [From] Terminology [choices] Word order [higher].
Since the election there has been an attempt to correct the problem, with the highest taxes and levies for foreign workers. Since the election, there has been an attempt to correct the problem, with higher taxes and quotas for foreign workers. Whereas the fall in the birth rate has effects known in the economic growth of a nation, the fiscal admissions, the sanitary costs and the policies of immigration, the example of Singapore is also having some unexpected consequences.
Whereas the fall in the birth rate has effects known in the economic growth of a nation, the fiscal admissions , the sanitary costs and the policies of immigration , the example of Singapore is also having some unexpected consequences. Word order [effects known] Terminology [fiscal admissions] Word order [policies of immigration]. While a fall in the birth rate has known effects on a nation's economic growth, tax revenues, healthcare costs and immigration policies, in Singapore's case there are also some unexpected consequences. While the fall in the birth rate has known effects on economic growth of a nation, tax revenues, healthcare costs and immigration policies, the example of Singapore is also having some unexpected consequences.
The government tries that so many small homes are not built. Function words [that] Word order [so many small homes are not built] Part of speech [built]. For example, it has started to affect the property sector. Terminology [property]. The authority of urban development has happened to control the number of small apartments, known as "box of shoes", that can be built in specific areas of the city. The authority of urban development has happened to control the number of small apartments, known as " box of shoes ", that can be built in specific areas of the city.
Mistranslation [has happened to control] Word order [box of shoes].
The authority of urban development has happened to control the number of small apartments, known as "box of shoes ", that can be built in specific areas of the city. Word order [authority of urban development] Mistranslation [happened] Punctuation [",]. Its urban development authority has started to control the number of small apartments, known as "shoe boxes," which can be built in certain areas of the city.
The authority of urban development has moved to control the number of small apartments, known as the "shoe box," which can build in certain areas of the city. These apartments have surfaces of 46 square meters and have had a lot of best seller. Terminology [surfaces] Terminology [best seller].
Mistranslation [best seller. These apartments have a surface of 46 square metres and have been very successful in terms of sales. These apartments have surfaces of 46 square meters and have been very successful sales. However, there is concern that can promote a lifestyle of unmarried and discourage developers who want to build big houses, family members. Function words [can] Mistranslation [unmarried] Mistranslation [family members]. Function words [ ] Terminology [unmarried] Mistranslation [family members]. Mistranslation [unmarried] Part of speech [family members].
However, there is concern that they may promote a single-living lifestyle and discourage developers who want to build large family houses. However, there is worry that they can promote a way of life of bachelorhood and big homes, familiar, discourage the developers who want to build. But Lim Yew Soon, general director of the property company THE Developers, says that its "boxes of shoes" are sold much faster than the greatest units. But Lim Yew Soon, general director of the property company THE Developers, says that its " boxes of shoes " are sold much faster than the greatest units.
But, Lim Yew Soon, managing director of the real estate company EL Developers, says his "shoe boxes" sell much faster than larger units. But Lim Yew Soon, director-general of the real estate company EL Developers, says that his "shoe boxes" sold much faster than the larger units. They are more popular, in the sense of the units being used days, even weeks, up faster than the units of biggest size. Function words [of] Mistranslation [being used] Mistranslation [up].
They are more popular, in the sense of the units being used days , even weeks, up faster than the units of biggest size. They are more popular, in the sense that the units sell days, even weeks, faster than larger units. They are more popular, in the sense that the units are depleted days, even weeks, faster than the larger units.